看完DVDSCR版的米克尔(Milk)之后一直没删,倒不是因为电影不错——片子确实不错,但没删是因为我听见了句台词,影片的第1小时14分30秒的时候,Milk对White说了一句话:
It doesn’t shanghai every troubled kid in you area.
我看到的中文字幕是“只要不会伤害到你选区问题少年的利益”,当时还以为电影是活学活用我国外交部发言人的口头禅,
“严重伤害了中国人民的感情!!”
这话听多了耳朵都起茧子了,前段时间网民突然愤愤然了,“你tmd才这么容易被伤害呢,都是八杆子打不着的破事儿”。于是我也愤愤然了。我确实属于后知后觉人群。
当然,电影应该不会是从中国外交部学来的,至少电影的背景是七八十年代,那时候还没那么多“伤害”吧?
可当时Google不到什么,豆瓣当时也没人说这茬,有道词典上也没。今天又想起来了,没想到在维基上找到了shanghai的词条,里面没提老被伤害的中国人民,开宗明义说了跟Shanghai的区别:
在英语,小写的shanghai为一个动词,与大写的Shanghai(上海市)不同,一个人若被以欺骗、胁迫、暴力相向而到船上做工则称为被shanghai了(即shanghaied),直到1915年,此非自主劳务现象一直广泛存在于美国的船。这些涉及此绑架模式的人在英语被称为crimps(掮客),也与大英帝国海军的强征入伍有相关性。
讲一通历史之后说了词义:
1850年代,动词shanghai与crimping、sailor thieves一同被加入词典,此单字的来源普遍接受的理论为来自中国大陆的城市上海,即当时运送被拐骗的船员的主要地点。此单字已衍生出“绑架”与“以欺骗手段从事某事”等意思。
嗯,外交部没能为英语的词库做贡献,丫是清白的。
……
再说说电影吧,感觉这种根据真人真事改编的电影一般都还不错,要是本身没什么意思估计就不会改编了,回头再艺术加工一下,找几个帅哥靓女主演,通常反响都不错。
电影《Freedom Writers》里,Hilary Swank比她扮演的艾恩·格鲁维尔本人漂亮多了,怎么说也人家也是两届奥斯卡影后,两届影帝Penn也比Harvey Milk本人帅多了——电影的最后,一切的一切都结束的之后,出现了剧中人物的演员及其扮演人物的镜头,Penn出现后,弦乐渐止,Milk本人露面,女声开始吟唱……
我想电影最动人处就在于此吧。
本文共有 0 条回应